Autor: Miscellany Fuente: http://www.polseguera.com/writers/writing-653_la-jerga-de-los-juegos-de-azar.html La jerga de los juegos de azar Hoy he visitado un blog chileno sobre las tragamonedas. Allí se ofrecen diferentes opciones para jugar en línea, además de algunos artículos interesantes con consejos y reglas sobre los juegos.   A las tragamonedas también se les llama tragaperras, o, en inglés, slots. Cada vez los anglicismos empleados en la lengua castellana aumentan, así que incluiré unos cuantos vocablos ingleses muy usados en la jerga de los juegos de azar, y que he encontrado en la página mencionada arriba: - bono: Supongo que viene del inglés bonus, aunque en castellano también existe la palabra bono. - jackpot: El famoso bote, es decir, el premio más esperado de un juego. - online / on-line: en línea, en Internet, en la red. - slot: Significa ranura, y hace referencia a la ranura que hay para meter las monedas, pero en castellano se tiene en cuenta el hecho de que la máquina se traga las monedas, y de ahí tragaperras o tragamonedas. Perras y monedas son sinónimos, aunque perras es coloquial. Las máquinas tragaperras eran muy comunes en los bares. Tenían muchas lucecitas, además de música. Cuando salía el bote, sonaba una musiquita especial con la intención de atraer la atención. No obstante, estas máquinas supusieron muchos dolores de cabeza para algunos jugadores, que no supieron poner límites, y que jugaban con la esperanza de recuperar el dinero pérdido. No cometa usted el mismo error. Juegue siempre con prudencia, y no juegue más dinero del que se pueda permitir perder. - celular: Teléfono móvil. Creo que esta palabra se ha tomado el inglés cell phone / cell-phone / cellphone / cellular phone. - mouse: ratón, porque tiene forma de ratón. - bingo: Este anglicismo además de hacer referencia al juego en sí, significa que algo ha salido bien, que se ha logrado hacer algo. Es muy similar al galicismo (= palabra procedente del francés) voilà.   Autor: Miquel M.