Welcome/Bienvenido/Benvingut
Welcome/Bienvenido/Benvingut

El rincón literario: Los Corales de Irina

Como en un barco fantasma regresan los nietos del pasado.

Forman fila. Dueños de atónitos semblantes.

Vestidos con sus ropas simples y sus atados de historia.

Bajan, pero tu no estás allí.

Falta tu espuma a este amarre de cuerpos reciclados.

Tierna Irina de medio camino.

Dubitativo arrecife en el meridiano entre el ser y estar.

Hoy mi espera es leyenda de marinos que alocados por el vino,

narran historias que me hablan de ti.

Frágil Irina de ninguna parte. De océanos oscuros.

Matriz oculta bajo olas asustadas.

Cuentan que deambulas entre almas nómades de

corales rojos, sobre la alborotada marea.

Desde este muelle anhelo el ondular de tu pañuelo migrante,

agitado de vida.

Más las documentales siluetas del tiempo

resbalan grises por la picada madera,

cuan peces errantes con sus bocas tiesas, y sin ti.

Irina de tierras prometidas y entregadas.

Te amo desde mi seco purgatorio, húmedo de anclas y vapores.

Flotando lejano, en la inconstancia eterna de tu tierra ausente,

del no-lugar.


Alejandro César Alvarez (alecesar008@yahoo.com.ar)
Argentina
Enviado el 18 de mayo del 2007


I coralli di Irina

Come un vascello fantasma ritornano le paure del passato.

Si mettono in fila coi loro volti attoniti.

Vestiti di abiti umili e carichi di brandelli di storia.

Sbarcano, ma tu non ci sei.

Manca la tua spuma a questo approdo di corpi riciclati.

Tenera Irina di mezzo cammino.

Dubbiosa scogliera di coralli che divide l’essere dall’attendere.

Oggi la mia speranza è farneticazione di marinai ubriachi

che raccontano storie che parlano di te.

Fragile Irina di nessun posto. Degli oceani oscuri.

Matrice indifferente sommersa da onde atterrite.

Raccontano che passeggi tra anime peregrine di coralli rossi, sopra la sepolcrale marea.

Da questo approdo anelo di rivedere lo sventolio del tuo fazzoletto viaggiatore, animato di vita.

Ma le immutabili sagome del tempo

fermentano grigie attraverso il legno tarlato,

come pesci erranti con le bocche protese, e senza te.

Irina di terre promesse e abbandonate.

Ti amo da questo arido purgatorio, umido di ancore e di vapori.

Fluttuando lontano, nell’eterna incostanza della tua terra assente,

del nessun dove.

Alejandro César Alvarez – Argentina – alecesar008@yahoo.com.ar
Traduzione di Patrizio Pacioni, scrittore italiano.


Os Corais de Irina

Como num barco fantasma regressam os netos do passado.

Formam fila. Donos de semblantes atônitos.

Vestidos com suas roupas simples e seus nós de história.

Descem, mas tu não estás ali.

Falta a tua espuma a este emaranhado de corpos reciclados.

Terna Irina da metade do caminho.

Recife debutante entre o meridiano do ser e do estar.

Hoje, minha espera é lenda de marinheros embalados pelo vinho, os quais narram históras que me falam de ti.

Frágil Irina de nenhuma parte. De oceanos escuros.

Matriz oculta por baixo de ondas assustadas.

Contam que perambulas entre almas nômades de

corais vermelhos, sobre a maré alvorotada.

Desde o trapiche anelo o ondular de teu lenço migrante,

agitado de vida.

Mas as documentadas silhuetas do tempo

resvalam cinzas pelas madeiras picadas,

quantos peixes errantes com suas bocas rígidas, e sem ti.

Irina de terras prometidas e entregadas.

Te amo desde meu seco purgatório, úmido de âncoras e vapores.

Flutuando distante, na insconstância eterna de tua terra ausente, de um lugar inexistente.

Alejandro César Alvarez – Argentina – alecesar008@yahoo.com.ar
Traduçao ao idioma português: Tadany Cargins Dos Santos, escritor brasileiro.





 
www.polseguera.com - © Polseguera. Todos los derechos reservados

info@polseguera.com