Welcome/Bienvenido/Benvingut
Welcome/Bienvenido/Benvingut
Català
Artículos o escritos interesantes:
Anglicismos (parte tercera y última)
English

Principal

Servicios y compras

Publicidad

Aprenda inglés gratis

Subasta

Llamadas internacionales

Rincón literario

Frases populares

Soluciones antivirus

Para su móvil

Tarot y astrología

Gramática inglesa gratis

Artículos interesantes

Foro de idiomas

Email gratuito

Aprendizaje de idiomas

Libros y revistas

En la entrega anterior nos quedamos viendo los diferentes tipos de anglicismos. Continuemos, pues, con ellos ahora.

Muchas veces, inconscientemente, utilizamos estructuras que no son propias de la lengua castellana: Puedo ver mucha gente (del inglés I can see a lot of people). Bueno, como todos sabemos, se debe decir Veo mucha gente o Estoy viendo mucha gente. Otro ejemplo: La célula está siendo analizada (del inglés The cell is being analysed / analyzed) en vez de Se está analizando la célula o Están analizando la célula.

Sin embargo, en ocasiones, es difícil discernir si un término se ha cogido del inglés o ha sufrido una evolución natural dentro del idioma sin que tenga que ver nada la lengua inglesa: "polución" (= "contaminación"). ¿Viene del inglés "pollution" o del latín "pollutio"? El diccionario de la Real Academia Española lo define de la siguiente manera:
  1. Efusión del semen

  2. Acto carnal

  3. Contaminación intensa y dañina del agua o del aire, producida por los residuos de procesos industriales o biológicos

  4. fig. En sentido moral, corrupción, profanación


El anglicismo nos puede servir para quitarle crudeza a voces que son de por sí peyorativas. No es lo mismo decir "gay" que "maricón" u "homosexual". En castellano, tenemos también "invertido", pero tampoco suena natural, así que "gay" llena ese hueco expresivo inexistente en español.

Por otro lado, hay que darles un nombre a todos esos conceptos nuevos que van emergiendo en el idioma: "béisbol" (del inglés "baseball"). No obstante, hay que evitar todos aquellos anglicismos innecesarios, que lo único que hacen es corromper el idioma: "sponsor", aunque los ingleses han tomado la palabra del latín y nosotros del inglés. En castellano, poseemos un vocablo para denominar esta realidad: "patrocinador". Cabe aquí mencionar que queda muy bien usar "sponsor" para no repetir "patrocinador", pero, amigos, es un gran error, en mi humilde opinión, puesto que con esto contribuiremos a que la gente pueda dejar de emplear "patrocinador", como ha pasado con "emparedado". Ahora todo el mundo usa "sandwich", pero "emparedado" es el equivalente exacto de "sandwich".

Ya para concluir, sólo me resta recalcar que se deben intentar evitar todos los anglicismos innecesarios para que nuestros términos castizos no sean reemplazados por estas expresiones procedentes del inglés con el tiempo.

« Segunda parte


Miquel Molina i Diez
miquel@polseguera.com
2001
Polseguera.com

Otros artículos de Miquel Molina i Diez:



Postales virtuales

Buscador

Anuncios clasificados

Top Ranking

Directorio de enlaces

Directorio de minibanners

Tarjetas telefónicas

Reservar hotel

Ofertas de hoteles -última hora

Diccionarios y traductores

Lengua inglesa

Chat

Arte y música

Detalles y regalos

 
www.polseguera.com - © Polseguera. Todos los derechos reservados

info@polseguera.com