Welcome/Bienvenido/Benvingut
Welcome/Bienvenido/Benvingut
Català
Artículos o escritos interesantes:
Anglicismos (primera parte)
English

Principal

Servicios y compras

Publicidad

Aprenda inglés gratis

Subasta

Llamadas internacionales

Rincón literario

Frases populares

Soluciones antivirus

Para su móvil

Tarot y astrología

Gramática inglesa gratis

Artículos interesantes

Foro de idiomas

Email gratuito

Aprendizaje de idiomas

Libros y revistas

El tema que trataré en ésta y en varias entregas más es el anglicismo, es decir, el empleo de una palabra o frase proveniente del inglés en una lengua; en nuestro caso, la castellana. Todo esto se hará de una forma sencilla y clara, evitando usar términos lingüísticos para que sea más fácil la comprensión.

El hablante no es siempre consciente de que está utilizando un anglicismo, dado que algunas expresiones se han afincado de tal forma en el idioma que uno no se da ni cuenta. Por ejemplo, "rascacielos", en inglés "skyscraper"; pero si buscamos en el diccionario "sky" (cielo) y "scraper" (rascador, espátula), vemos que la palabra es la misma, pero traducida a nuestro idioma, esto es, "rascador + cielo = rascacielos". Curioso, ¿verdad? ¿Quién nos iba a decir que "rascacielos" es un anglicismo? Pues la verdad es que el castellano está plagado de ellos, y cada vez el número de casos aumenta.

¿Causas de esto? La posición privilegiada de Estados Unidos, y el influjo de esta potencia ante el resto del mundo es innegable. El inglés se ha convertido desde los ochenta en España en la lengua de aprendizaje para todo estudiante. Además, es el medio de comunicación entre los ejecutivos de diferentes países, etc. Es, en definitiva, la lengua que uno necesita para hacerse entender por todo el planeta y el idioma del país más desarrollado tecnológicamente.

La cercanía del Reino Unido, país anglófono y de peso internacionalmente, también influye. De hecho, en los colegios, institutos, universidades..., de España se estudia inglés británico.

Constantemente van apareciendo realidades nuevas a las que hay que buscarles un vocablo para designarlas. Ni que decir tiene que es del inglés de dónde procederan esas nuevas voces, que se van acuñando en nuestra lengua de forma imparable.

Pongamos ahora otro ejemplo: "on-line", palabra conocidísima en Internet. ¿Cómo la traducimos a nuestro idioma evitando usar un anglicismo y que suene natural? Difícil, ya que si decidimos hacer uso de "en línea" continuará siendo un anglicismo, porque habremos calcado la significación a nuestra lengua.

Otra causa del crecimiento de los anglicismos en nuestra comunidad lingüística es la introducción creciente de estas voces inglesas por los medios de comunicación. Muchos periodistas, ya sea por dejadez o por impresionar al lector o al oyente con sus conocimientos, abusan de estas expresiones. Es deplorable que estas cosas pasen, puesto que van en perjuicio de nuestro acervo cultural: la lengua española, principal fuente de cultura de los castellanohablantes.

En realidad, esto no es nada nuevo, debido a que ya ha pasado antes. Pensemos en el griego, en el latín, por ejemplo.

Otro factor a considerar es que la Real Academía de la lengua española ya no es lo que era y cada vez se tiene menos en cuenta; quizá, por su carácter tan conservador y purista, y por la necesidad de nombrar rápidamente esos elementos que constantemente van surgiendo en nuestras vidas.

Segunda parte »


Miquel Molina i Diez
miquel@polseguera.com
Polseguera.com


Otros artículos de Miquel Molina i Diez:



Postales virtuales

Buscador

Anuncios clasificados

Top Ranking

Directorio de enlaces

Directorio de minibanners

Tarjetas telefónicas

Reservar hotel

Ofertas de hoteles -última hora

Diccionarios y traductores

Lengua inglesa

Chat

Arte y música

Detalles y regalos

 
www.polseguera.com - © Polseguera. Todos los derechos reservados

info@polseguera.com