Principal
Servicios y compras
Publicidad
Aprenda inglés gratis
Subasta
Llamadas internacionales
Rincón literario
Frases populares
Soluciones antivirus
Tarot y astrología
Gramática inglesa gratis
Artículos interesantes
Foro de idiomas
Email gratuito
Recomiende esta página
Aprendizaje de idiomas
Libros y revistas
|
El tema que trataré en ésta y en varias entregas más es el anglicismo, es decir, el empleo de una palabra o frase proveniente del inglés en una lengua; en nuestro caso, la castellana. Todo esto se hará de una forma sencilla y clara, evitando usar términos lingüísticos para que sea más fácil la comprensión.
El hablante no es siempre consciente de que está utilizando un anglicismo, dado que algunas expresiones se han afincado de tal forma en el idioma que uno no se da ni cuenta. Por ejemplo, "rascacielos", en inglés "skyscraper"; pero si buscamos en el diccionario "sky" (cielo) y "scraper" (rascador, espátula), vemos que la palabra es la misma, pero traducida al castellano, esto es, "rascador + cielo = rascacielos". Curioso, ¿verdad? ¿Quién nos iba a decir que "rascacielos" es un anglicismo? Pues la verdad es que el castellano está plagado de ellos, y cada vez el número de casos aumenta.
¿Causas de esto? La posición privilegiada de Estados Unidos, y el influjo de esta potencia ante el resto del mundo es innegable. El inglés se ha convertido desde los ochenta en España en la lengua de aprendizaje para todo estudiante. Además, es el medio de comunicación entre los ejecutivos de diferentes países, etc. Es, en definitiva, la lengua que uno necesita para hacerse entender por todo el planeta y el idioma del país más desarrollado tecnológicamente.
La cercanía del Reino Unido, país anglófono y de peso internacionalmente, también influye. De hecho, en los colegios, institutos, universidades..., de España se estudia inglés británico.
Constantemente van apareciendo realidades nuevas a las que hay que buscarles un vocablo para designarlas. Ni que decir tiene que es del inglés de dónde procederan esas nuevas voces, que se van acuñando en el idioma de forma imparable.
Pongamos ahora otro ejemplo: "on-line", palabra conocidísima en Internet. ¿Cómo la traducimos al castellano evitando usar un anglicismo y que suene natural? Difícil, ya que si decidimos hacer uso de "en línea" continuará siendo un anglicismo, porque simplemente habremos calcado la significación.
Otra causa del crecimiento de los anglicismos en la comunidad lingüística castellana es la introducción creciente de estas voces inglesas por los medios de comunicación. Muchos periodistas, ya sea por dejadez o por impresionar al lector o al oyente con sus conocimientos, abusan de estas expresiones. Es deplorable que estas cosas pasen, puesto que van en perjuicio del acervo cultural de los castellanohablantes.
En realidad, esto no es nada nuevo, debido a que ya ha pasado antes. Pensemos en el griego, en el latín, por ejemplo.
Otro factor a considerar es que la Real Academía de la lengua castellana ya no es lo que era y cada vez se tiene menos en cuenta; quizá, por su carácter tan conservador y purista, y por la necesidad de nombrar rápidamente esos elementos que constantemente van surgiendo en la vida cotidiana.
Segunda parte »
Miquel Molina i Diez
miquel@polseguera.com
2001
Polseguera.com
Otros artículos de Miquel Molina i Diez:
|
|
Postales virtuales
Buscador
Anuncios clasificados
Top Ranking
Directorio de enlaces
Directorio de minibanners
Tarjetas telefónicas
Reservar hotel
Ofertas de hoteles -última hora
Diccionarios y traductores
Lengua inglesa
Chat
Arte y música
Detalles y regalos
|